Перевод как изготовление значения: несколько слов о названии «Истории» Ибн Халдуна
Перевод как изготовление значения: несколько слов о названии «Истории» Ибн Халдуна |
---|
Название статьи: Перевод как изготовление значения: несколько слов о названии «Истории» Ибн Халдуна |
Автор: А.В. Смирнов |
Название научного журнала: Ишрак: Ежегодник исламской философии |
Аффилиация: Институт философии РАН, Иранский институт философии, Фонд исследований исламской культуры |
Год издания: 2017 |
Номер журнала: 8 |
Количество страниц: 31 |
Язык статьи: русский |
Месть издания: Москва, Россия |
Тематика: философия, Ибн Халдунфилософия, Ибн Халдун |
Вид работы: статья |
Аннотация
Значение рассматривается не как готовое, фиксируемое в словарях и включаемое в семантический треугольник, а как изготавливаемое в ходе процедуры смыслополагания, которая начинается с базовой интуиции и завершается возникновением текста. Возможность субстанциального или процессуального прочтения исходной интуиции задает развилку на пути к готовому значению. Задача переводчика — обнаружить, как развилка пройдена автором переводимого текста, и в соответствии с этим выстроить свой перевод (изготовить его значение). Действенными метками на этом пути служат когнитивные модели, задающие привычные данной культуре способы обработки информации. Модель захир–батин «явное–скрытое» рассмотрена в статье в качестве метки, которая, будучи правильно истолкована переводчиком, дает возможность адекватно воспроизвести значение текста. Проанализированы основные переводы первых страниц «Введения» к «Истории» Ибн Халдӯна, включая название этого произведения, на английский, французский и русский языки, показаны закономерности прохождения развилки переводчиками.
Выходные данные
А.В. Смирнов. Перевод как изготовление значения: несколько слов о названии «Истории» Ибн Халдуна // Ишрак: Ежегодник исламской философии. №8; Ishraq: Islamic Philosophy Yearbook. No. 8. – М.: Наука – Вост. лит., 2017. – С. 179–209.